Скарлетт - Страница 119


К оглавлению

119

Нет! Сначала она должна сделать первоочередные дела. Ретт старался ее найти. Она улыбнулась про себя. «Он дурачит меня со всеми этими разговорами о разводе или переводом денег, как будто наше дело уже закончено. Что это значит — только одно имеет значение — то, что он хотел знать, где я. Он не станет долго сидеть на месте, если дядя Генри скажет ему».

— Не будь смешной, Скарлетт, — сказала Полина холодно. — Конечно, ты поедешь домой завтра. Мы всегда возвращаемся домой в Чарльстон в субботу.

— Но это не значит, что я должна сделать так же. Я говорю вам, что я решила еще немного побыть в Саванне.

Скарлетт не могла позволить Полине остановить ее. Ничто не могло остановить ее, когда она знала, что Ретт ее ищет. Она примет его прямо здесь, в этой элегантной, розовой с золотом гостиной, она должна заставить его попросить ее вернуться. После того как он испытает такое же унижение, она согласится, и затем он обнимет ее и поцелует.

— Скарлетт! Будь любезна отвечать на вопросы, когда я их тебе задаю.

— Что такое, тетушка Полина?

— Что ты собираешься делать? Где ты собираешься жить?

— Как где? Здесь, конечно.

Скарлетт не пришло в голову, что ее могуг и не пригласить остаться в доме деда так долго, как она того хочет. Традиции гостеприимства горячо и заботливо охранялись на Юге, и было неслыханно, если гостя выпроваживали раньше, чем он сам решал уехать.

— Папа не любит сюрпризов, — грустно предположила Элали. — Я думаю, что смогу проинструктировать Скарлетт относительно обычаев, принятых в этом доме, без вашей помощи, сестра. Конечно же, ты можешь, сестра. Я ничего другого и не предлагала.

— Я пойду и спрошу разрешения у дедушки, — сказала Скарлетт, вставая. — Хотите ли пойти со мной?

«Трепещут, — подумала она, — в ужасе от того, что визит к нему без специального приглашения мог вывести деда из себя. Черт возьми! Какую низость еще он может им уготовить!» Большими шагами она прошагала по холлу, сопровождаемая шепчущимися и беспокойными тетушками, и постучалась в дверь деда.

— Антрэ, Жером.

— Это не Жером, дедушка, это я, Скарлетт. Могу я войти?

На мгновение установилось молчание. Затем глубокий, строгий голос

Пьера Робийяра позвал:

— Входи.

Скарлетт вскинула голову и триумфально улыбнулась тетушкам перед тем, как открыть дверь.

Ее решимость немного поникла, когда она посмотрела на ястребиное лицо старика. Но она уже не могла остановиться. Она прошла полпути по толстому ковру с уверенным видом.

— Я только собираюсь сказать вам, что хочу ненадолго задержаться после того, как тетя Элали и тетя Полина уедут.

— Почему? Скарлетт была в тупике. Она не собиралась объяснять причин. И она не понимает, почему она должна это делать.

— Потому что я так хочу, — сказала она.

— Почему? — снова спросил старик.

Решительные зеленые глаза Скарлетт встретились с его замутненными голубыми.

— У меня есть причины, — сказала она. — Вы возражаете?

— Что, если так? Это уже было невыносимо. Она не может вернуться в Чарльстон. Это было бы равно поражению. Она должна остаться в Саванне.

— Если вы не хотите, чтобы я оставалась здесь, я ухожу к своим родственникам. О'Хара меня уже пригласили.

Рот Пьера Робийяра искривился в подобии улыбки.

— Я понимаю, что вам не претит спать в гостиной вместе со свиньями.

Щеки Скарлетт покраснели. Ей всегда было известно, что дед не одобрял замужества ее матери. Он никогда не принимал Джералда О'Хара в своем доме. Она хотела защитить отца и родных от его предрассудков против ирландцев. Если бы только у нее не было ужасного подозрения, что дети приводили в дом маленьких поросят, чтобы поиграть с ними.

— Забудь об этом, — сказал дед. — Оставайся, если хочешь. Мне это абсолютно безразлично.

Он закрыл глаза, выпуская ее тем самым из поля своего зрения и внимания.

Скарлетт с трудом удержалась от того, чтобы не хлопнуть дверью, когда она покинула комнату. И что за противный старик! Но тем не менее она добилась того, чего хотела. Она улыбнулась тетушкам.

— Все в порядке, — сказала она.

Весь день Скарлетт бодро шагала вместе с тетушками, оставляя их карточки в домах всех их друзей и знакомых. «Уехали», — было от руки написано в нижнем левом углу. Этот обычай не существовал в Атланте, но был обязателен в старых городах на побережье Джорджии и Южной Каролины. Скарлетт думала, что это чистая трата времени — упреждать людей, что ты уехал. Тем более, что всего несколькими днями ранее тетушки измучили себя, оставляя карточки в тех же самых домах и тем же самым людям, информируя их о том, что они приехали. Скарлетт была уверена, что большинство из этих людей не утруждали себя тем, что оставляли карточки в доме Робийяра. Здесь определенно не было гостей.

В субботу она настояла на том, чтобы пойти с тетушками на железнодорожную станцию, и она посмотрела за тем, чтобы Панси поставила их чемоданы точно там, где они хотели, чтобы их можно было видеть и чтобы никто их не стащил. Она поцеловала их тонкие морщинистые щеки, вернулась на людную платформу и помахала на прощание, когда поезд с пыхтением отправлялся со станции.

— Мы остановимся у булочной на Бротон-стрит, перед тем как поехать домой, — сказала она извозчику: до обеда было еще далеко.

Она послала Панси на кухню заказать чашку кофе и сняла перчатки. Каким милым и спокойным был этот дом, когда тетки уехали. Но в холле был целый слой пыли. Она должна сказать несколько слов Жерому. И остальным слугам тоже, если понадобится. Она не хотела, чтобы все выглядело так запущенно, котла приедет Ретт.

119